![]() ![]() In the localized version, she merely states "There’s no one left here". Lilith explicitly mentions her father, mother and friends having passed away when going to My Castle for the first time.Xander's line about arresting Hans himself in Chapter 3 is not present in the Japanese version.In the localization, they still go on talking as if said support actually happened. Saizo and Beruka's C support was completely replaced by ellipses: In the Japanese version, they discussed about experiences of assassinating people, with the B conversation onwards reflecting that.However, the Hubba Tester and Compatibility will still retain the marriage lines. Their platonic S supports include: Rhajat, Shiro, Velouria, Caeldori, Sophie and Hisame. In the English version, unlike Morgan, who had several of their supports end romantically, Kana's S-supports may end platonically, rather than romantically, likely due to (the localization's interpretation) their young age, (with the exception of Selkie and Kiragi).In the North American version, this is changed to a blindfold and imagining him as a girl to get used to girls due to the implications of the original text. In Soleil's supports with male Corrin, she has him try to help her to not sweat or faint around girls because she thinks that it's getting in her way of being a warrior by use of a magic hallucinogenic potion which causes her to see men as women.Hisame enjoyment of pickled vegetables, was further accentuated in the localized version, with many more lines about it.In the Japanese version, however, they're considered lovers. In the case she gets S Rank with Asugi they will be “companions” in the English versions, due to being cousins.This suggests that the localization team wanted to avoid incest implications between the two characters. In the English version, Midori's support conversations with her cousin, Asugi, is more platonic than the Japanese version.Young characters like Elise were indirectly taken by the dialogue as "adults" and removing or changing what is related to that, when in the Japanese version they are treated and indicated that they are still girls, such as Leo saying "Elise, when do you intend to behave like the adult that you technically are?", a change likely made in order to age her character slightly to avoid potential implications for the archetypes of this sort of character.Various changes were made to story and overall dialogue:.However, female Kana is unable to unequip a Bath Towel in the international versions of the game, even though it is possible in the Japanese version, but she will always appear with a towel their clothes are removed in battle (as certain weapons have the effect of removing armor and clothing from the enemy, leaving them in their underwear, which is maintained in all versions). ![]() Swimsuits were made unavailable in the international versions of the Accessory Shop, with the only remaining obtainable "Swimsuit" accessory remaining in the North American version being the Bath Towel.This was likely an oversight by the localization team, and was renamed to 'Sunglasses' in the PAL release. In the North American version of the game the Sunglasses accessory is known as the 'Tinted Glasses', making it the only accessory to share its name with another one.However, there are voice clips leftovers from an english version of the face-touching minigame, suggesting the minigame was fully translated before the decision was made to remove it. ![]() This was removed in the western version in that Corrin's support with that character will be boosted as if you completed the minigame and plays the post-minigame cutscene when you invite an ally over or bond with your spouse. Dialogue changes depending on the character's relationship with the player.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |